• 主页 > 体育问答
  • 核能英语翻译技巧与实践:科技英语翻译原则与核能简介案例分析

    /

    硕士论文英文翻译

    经济的发展导致了与国外各个方面的越来越多的交流,增加了贸易活动,并增加了翻译的比例。以下是Xuela编辑撰写的有关Master论文的英文翻译的示例文章。欢迎大家阅读并参考它!

    硕士论文英文翻译第1节

    核能英语翻译技巧

    摘要:根据《核能简介》第1到第8章的翻译实践,本文分析并比较了翻译和原始文本中的术语,句子和章节,总结了一些科学和技术的英语翻译原理和技术,并为翻译工作者提供了一些建议。

    关键词:核能简介;科学技术英语;翻译原则和技能

    1。科学技术英语和“核电概论”

    科学技术英语起源于1950年代,并在1970年代引起了广泛的关注和研究。

    科学技术英语是一种基于英语的特殊文学风格,并补充了数学和工程学的传播科学与技术。从广义上讲,科学和技术英语可以分为五种类型:科学和技术作品,科学和技术论文(报告),实验报告(时间表);各种科学和技术智能以及其他书面材料;实践科学和技术手册,包括仪器,工具,机械和工具的结构描述,结构描述和操作程序的描述;科学和技术问题,对话和对话术语的记忆;关于科学和技术视频或视频等音频材料的评论等。

    核电非常简短的介绍是牛津大学的介绍系列之一,目前没有中文翻译。该书由物理学家麦克斯韦·欧文(Maxwell Irvine)撰写,探讨了核能安全,核能开发,开发成本和核废料处置。在这本书中,麦克斯韦·欧文(Maxwell Irving)确认了核能和核融合的发展潜力,并致力于消除公众混乱和对核能的恐惧。

    之所以被选为翻译实践的原因是因为本文的作者是一名文科学生,并且参考书目的大多数内容仅限于文学,艺术以及社会和人文学科。很少有与包括物理,化学和其他内容在内的科学书籍接触。选择该文本进行翻译实践可以大大扩展作者的视野,并提高作者的科学和技术英语翻译水平。

    2。技术和英语特征和翻译技能的分析

    与其他非技术英语相比,技术英语具有以下重要特征:许多专业术语,许多名词短语和长期句子的高频。

    1。专业条款

    作为技术英语的基本组成部分,专业术语至关重要。这些具有特定含义的单词是不可替代的。因此,这些专业术语必须在翻译过程中正确翻译。通常,有以下方式以科学和技术英语形成专业术语:第一个是一个相对较长的词,来自希腊语或拉丁语。第二种类型是多义单词,同一单词具有多个相应的翻译。第三类是首字母缩写词。

    以下是“核能简介”中经常出现的几个专业术语:

    示例1铀,p,thor,锆

    铀,p,th,锆

    示例2 Nulcear Power核反应堆

    核能核反应堆,核反应堆

    示例3 IAEA(国际原子能局)

    国际原子能局

    示例1 -ium中四个单词的后缀表示源自拉丁语的元素。示例2中的功率和反应堆在中文中具有许多相应的含义。核电有两种翻译:核能和核能。我之所以选择将其转化为核能,是因为基于阅读完整的原始作品,作者得知整本书的主要内容是关于核能,而不仅仅是核能。相应的中国与核反应堆是核反应堆和反应器。这两个中文单词不代表相同的实质,而翻译的选择取决于原始上下文的具体参考。示例3是缩写,是每个单词的第一个字母。一般而言,可以在相应的专业词典,书籍或互联网上搜索这些缩写。

    2。名词短语

    名词短语被广泛用于科学和技术英语。这种短语的使用使科学和技术的概念英语清晰,句子结构简洁。这是“核能简介”一书中高频名词短语的示例:

    示例1.中子β衰减

    中子衰变

    示例2。氘融合反应

    氘融合反应

    以上两个示例是代表物理和化学现象名称的名词短语。相应的翻译通常可以在字典中找到。因此,我不会详细介绍。

    3。长句子处理

    科学技术英语是一种用于描述客观现象,解释客观真理并展示科学技术的发展和进步的特征。

    特殊风格。为了刷新概念或主题表达,经常用长句子用于技术英语。通常,可以采用以下三种方法来根据逻辑关系进行翻译:巧合翻译,反向翻译和部分翻译。以下是“核电概论”一书的三个句子:

    示例1。世界上最大的能源消费者,美国建立了其工业能力的可能是在巨大的化石燃料资源的背后,正在进口其消耗的近三分之二的石油。

    作为世界上最大的能源消费者,美国已经在丰富化石燃料资源的支持下建立了强大的工业实力,并且其近三分之二的石油消费仍是通过进口来获得的。

    示例2。主持人也充当冷却剂,但在

    操作,并通过与外部的非放射性水供应相关的热交换器,该热交换器转向蒸汽并驱动涡轮机。

    速度降低器也充当冷却效果,但在操作过程中是放射性的。速度还原器在操作过程中通过热能转换器,该转换器与外部未耐水的水接触,这将变成蒸汽驱动的涡轮机以发电。

    示例1原始表达式顺序基本上与中国表达习惯一致,因此翻译没有对原始句子顺序进行许多更改,并且翻译句子顺序与原始文本基本相同。示例2中的归因从句太长,不能以相反的方式翻译。因此,翻译采用了根据中国习俗对原始文本进行重组的逻辑和顺序,以形成最终的翻译。

    3。翻译人员的要求

    作为中国人,似乎使用中文是一种本能,而这种本能毫无疑问。但这在实际翻译过程中并非如此,尤其是在科学和技术英语翻译中。许多人,尤其是文科学生,他说他们可以理解原始文本中的每个单词,但无法理解原始文本的表达方式。有些人还说,他们可以理解原始文本的一般内容,但无法在相应的中文中表达出来。这些情况提出了对翻译人员扫盲的要求。翻译人员必须通过不断学习和理解其他领域的相关专业知识来扩展知识。其次,翻译人员不仅需要具有外语技能和翻译技能,而且更重要的是,他们有能力灵活地转换和表达外语和母语之间的单词,以避免无法满足单词的情况。最后,翻译人员必须加强实践,不断积累并逐渐提高其翻译水平。

    参考:

    [1]麦克斯韦·欧文(Maxwell Irvine),核电非常简短的介绍[M] .Oxford University Press,2011年。

    [2] Fang Mengzhi,Fan Wuqiu,科学技术翻译教程[M]。上海外语教育出版社,2008年。

    [3] Guo Jiang,Zhao Xiaofeng,Peng Zhixing,原子和核物理学[M]。国防工业出版社,2010年。

    [4] Zhou Hongjie,科学和技术英语的科学和技术翻译的领域特征和标准[J]。重庆大学杂志(社会科学版),2002年,(8)。

    硕士论文英文翻译第2章

    关于篮球术语英语翻译特征的初步研究

    1。篮球学期翻译的现状

    作为国际体育传播的工具,英语在体育领域越来越广泛地使用。随着篮球竞争水平的改善和发展,国内本地篮球运动员无法再满足篮球发展水平的需求。因此,许多国际篮球运动员和教练开始进入国内市场。当他们进入时,也出现了一系列问题,其中之一就是沟通。由于语言不同,翻译已成为外国球员与当地教练和运动员之间的联系。翻译工作的质量直接影响了外国玩家在比赛中的技术和战术执行能力以及竞争水平。目前,缺乏国内篮球英语翻译才能。现有的翻译人才缺乏篮球知识;缺乏篮球训练经验;翻译工作经验不足;与篮球队缺乏密切的关系;和翻译才能的不规则管理。这些不仅限制了篮球学期翻译的水平,而且还会影响篮球比赛的结果。请想象,如果在国际比赛中发生严重的翻译错误,它可能不仅会影响球队的表现,而且如果奖牌丢失,它将更加遗憾。

    2。篮球术语特征

    1个单词特征

    11个单词有趣而生动

    用篮球术语的翻译,使用的单词生动有趣。例如,“选择”通常意味着“挑选”或“从多个事物中选择一个”,但用篮球英语术语,它被翻译为“覆盖”。这意味着进攻团队成员使用合理的技术运动来阻止同龄人与身体的对手的方式,从而为同龄人提供进攻性合作,以摆脱防守。 “按”,人们通常会翻译“按下,按”。但是用篮球英语术语,人们翻译了“压力(防守)。它包括全场出版社,半场新闻界,区域压榨区出版社,单人拼手的单人新闻和两人骑手的两人媒体。在篮球术语的翻译中,有许多类似的例子,它们非常生动且有趣,使篮球术语的翻译变得更加准确。

    12丰富的综合单词

    综合单词是指由两个或多个单词组合在一起的单词或短语。这种类型的单词组成的组成通常是基本的英语词汇。它不受单词类别的限制,组合是免费的和灵活的。篮球英语术语中有许多复合单词。这些综合词不仅使篮球英语术语更丰富,而且打破了篮球英语的边界。例如,“罚款”以“罚款”翻译。当游戏中犯规时,将会有“罚球”。 “ Away-Game”是一款客场比赛,这意味着团队前往其他城市参加比赛。普通的“自由球员”是指代理商,在篮球英语中,它被翻译为“自由专业球员”,这意味着玩家的合同到期或不受合同约束。在篮球比赛中,“后背”意味着在身体后面运球,因此您的身体可以用作天然的保护屏障。在实际的战斗中,在球后盘盘可以防止对手偷窃,您可以借此机会观察场上的动作。在普通的英语翻译中,这个词只是“落后于他人”。这个复合单词短可以使运动员在竞争性游戏中更清楚地理解含义,这不仅避免了长时间句子的浪费,而且还减轻了翻译人员的压力,从而使玩家更好地理解。因此,复合单词在篮球比赛中非常重要。

    13语言的简单性

    篮球英语单词是一个特殊的词汇,许多简单的单词在篮球英语中具有特定的含义。例如,“领带”,普通的含义是“领带”,但在篮球英语中,它被翻译为“ draw; tie”,这意味着该游戏的得分是相同的。篮球英语术语翻译中使用的语言非常简短。在篮球术语翻译中,尽可能使用简洁的语言来表达复杂的含义,这可能是球员对强烈游戏中教练指导的更快理解。例如,“充电犯规”(显示球)击中一个人(犯规)是指球员推动或移至防守者的躯干的身体接触。当防守者在接触时提前站起来时,进攻球员构成了一个运球的球并击中了一个人。 “双队”使用两名防守球员来双队进攻球员。在比赛中,教练用这些话来表达他的意思。这种简洁的语言节省了时间,同时使教练和球员之间的教练更快,更清晰。

    2个句法特征

    篮球术语的专业精神导致篮球术语的特殊性英语翻译在时态(语音和句子结构的一部分)方面。为了使表达更加生动和有效,请使用普通的当前时刻而不是过去的时刻。例如,“最终得分在整个比赛中为108至92”,将“最终得分在整个比赛中为108至92”; “火箭队在前半场击败了湖人队65至60。”翻译为“火箭在上半场击败湖人65至60

    更频繁地使用命令式句子和简单的语言。例如,“保存好”(美丽的保存),“好射击”。尽管这些句子没有主题,但它们清楚地表达了含义,因此理解它没有问题。

    3。翻译篮球术语时要注意的事情

    1翻译员提高了专业质量和语言技能

    这还不足以成为篮球的优秀英语翻译。您还应该了解有关运动,关心篮球和热爱篮球的更多信息。篮球英语翻译人员需要结合体育专业知识,篮球专业知识,体育英语知识和篮球专业英语知识。要成为一名出色的篮球翻译人员,您不仅必须拥有中文和英语,高书面和口头表达技能以及良好的口头和书面翻译技能的扎实基础知识,而且还深入了解和掌握您工作中相关的专业知识,尤其是熟悉篮球,技术和战术术语的规则,以及体育的相关综合知识。专业体育英语翻译只能通过不断学习英语,翻译理论和许多相关的体育专业知识,获得广泛的知识和高文化培养来轻松体验英语翻译过程。

    2加强和标准化管理

    相关的管理部门和教学机构将加强篮球翻译才能的培养,标准化翻译才能的管理,建立特殊的人才库,并基于对篮球翻译才能的需求建立合理的劳动关系,从而刺激和鼓励翻译人员学习和工作动机,并提高实际工作质量。

    4。结论

    篮球术语的特征不仅需要翻译员的英语知识,而且还需要对体育和篮球的专业知识。翻译人员应该了解运动,关心篮球,热爱篮球,并培养对运动和篮球的兴趣。只有对篮球有更深入的了解,您才能真正理解篮球术语,从而充分理解单词的用法并开始翻译。一个好的篮球翻译对球员,教练和整个俱乐部非常重要。

    /

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系本站,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://www.yzjhdl.com/html/tiyuwenda/1555.html

    加载中~

    相关推荐

    加载中~